人民之歌

人民之歌

安灼拉:
你是否听到人民的歌声?
那是愤怒的人民在歌唱?
这是不愿再为奴的
民族的音乐在回响。
若你心跳的节拍
与鼓点一同激荡,
新生活便将开始
随着明天的曙光。

公白飞:
你可会投身我们的战斗?
勇敢的人们,你可会与我们同一战线?
在街垒的那一边
那渴望已久的世界,你是否已看见?
古费拉克:
那么请参加这场战斗
你将获得权利——获得自由!

众:
你是否听到人民的歌声?
那是愤怒的人民在歌唱?
这是不愿再为奴的
民族的音乐在回响。
若你心跳的节拍
与鼓点一同激荡,
新生活便将开始
随着明天的曙光。

弗以伊:
你是否会倾尽你的所有
让我们的旗帜高高飘扬?
你是否会起来为此机会放手一搏?
如果有人能幸存,有人将阵亡。
烈士的鲜血
将把法兰西的绿草浇灌。

众:
你是否听到人民的歌声?
那愤怒的人民的歌唱?
这是不愿再为奴的
民族的音乐在回响。
若你心跳的节拍
与鼓点一同激荡,
新生活便将开始
随着明天的曙光。

英文歌词:Do you hear the people sing?

从A la volonté du peuple到Do you hear the people sing

如同Enjolras是我在小说里的初恋,Do you hear the people sing也是我在音乐剧里的初恋。我毫不厌倦地重复倾听它铿锵有力的旋律,寻找所有关于这一幕的剧照,直到我记住它的所有词句,记住Enjolras的坚 毅,记住Combeferre的希冀,记住那纷纷扬扬的传单,记住那面高扬的红旗。

然而,心里也曾经闪过一丝不满,不满于为什么它不是Enjolras的独白。但在最初的法语版中,我惊喜地得到了满足。

在法语概念版里,这首著名的歌的歌词是这样的:
Enjolras:
(1)
A la volonté du peuple
et à la santé du progrès
remplie ton coeur d’un vin rebelle
et à demain, ami fidèle
(2)
nous voulons faire la lumière,
malgré le masque de la nuit
pour illuminer notre terre
et changer la vie
(3)
Il faut gagner par la guerre
notre sillon à labourer
déblayer la misère
pour les blonds épis de la paix
qui danseront de joie au grand vent de la liberté

TOUS:(1)(2)

Enjolras:
(4)
A la volonté du peuple
je fais don de ma volonté
s’il faut mourir pour elle
moi je veux être le premier
le premier nom gravé au marbre du monument d’espoir

TOUS(1)(2)

一位lesmiz fan Mme Bahorel 把它译成了英文,To The Will of the People
翻译成中文,大致是这样的:
Enjolras
(1)
为了人民的意愿,
为了进步的需要,
请以反抗的烈酒灌注我们的心胸
敬明天一杯。我忠实的朋友
(2)
尽管世界被黑夜笼罩,
我们要燃起火光,
去照亮世界,
去改变生活。

(3)
这一切要以战争赢取,
土地正等待着耕耘。
要消除世间的不幸
为了金色的和平,
它将在自由的风暴中快乐地舞蹈。

合唱:(1)(2)

Enjolras
(4)
为了人民的意愿,
我将奉献我自己。
如果有人要为她牺牲,
我愿意成为第一个。
希望的纪念碑上,最先刻下的是我的名字。

合唱:(1)(2)

在演唱和编曲上,原法语版跟通行的英文版也有很大区别,除了合唱队重复主旋律之外,基本上是Enjolras一个人在唱,伴奏上比较强调军鼓。而英文版则 是,第一段Enjolras唱,然后Combeferre和Courfeyrac唱副歌,合唱队重复主旋律,然后Feuilly唱副歌第二段歌词,最后又 是合唱,伴奏则加强了管乐组。
1991年法语重排版中,(1)(4)两段保留了原来的歌词,(2)(3)两段翻译了英文版。编曲则与英语通行版一样。

法语原版里,这首歌其实是Enjolras,或者说,学生们,的宣言和表白,通篇在说的是,“我”,“我们”。——为了人民,为了明天,我们要发动起义, 我们要燃起火光,我们愿意做第一个牺牲者,我们要在希望的纪念碑上第一个写下自己的名字。传达的是一种为明天、为人民而自我牺牲的精神。
英文版里,他们已经不需要再表白自己,在这里他们是在问自己,也是在问周围的人,你是否听到了人民的声音?你是否会和我们站在一起?你是否愿意为一个机会,一个获得自由的机会,献出你的所有,甚至牺牲自己?
这种差异,造成了情绪上的细微区别。当然两者都是慷慨激昂的,但是法语版听起来有一种无法言传的庄严肃穆的感觉,尤其是副歌,带上了一丝悲壮的意味——这 点似乎蕴藏在旋律中,因为在英文版里,副歌的悲壮感也无法抹去。而英文版则迸发出无比强烈的热情和鼓动性——试问,谁听到这首歌不会自觉热血沸腾?

我更喜欢那个版本?我也说不清。法语原版让Enjolras唱了独脚戏,不知是不是为了对应Enjolras在原著里的角色,在街垒里,Enjolras 有一段长长的独白,几乎占去整整一章。在这段独白里,宣讲了他对光明未来的热切期望,同时,由于情势黯淡,又交织着深沉的忧郁和一种殒身不恤的殉道精神, 法语歌词传达的情感与此是非常相近的。英文版削减了Enjolras的戏份和忧郁,代之以ABC的朋友们共同体现出来的明朗色彩和高涨情绪,跟前面的 Red and black非常配合,也极能鼓舞人心。我爱法文版的庄严悲壮,同时也爱英文版的热情坚定。而且现在通行的英文版在Feuilly唱的同时加上了合唱队的和声,我实在爱死这段和声了!就是它,渲染了副歌那种挥之不去的悲壮感,仿佛是群众逐渐加入到他们的行列中,汇成一股浩浩荡荡的洪流,顺理成章地把气氛推向最后合唱的高潮。
CSR 版里,Anthony Warlow以他一贯冷静从容的气度,演绎了这首Do You Hear The People Sing。在没听过法语版之前,我觉得他未免过于平静,现在倒是认同他的处理——这才是我爱的热情与冷静相结合的Enjolras。但是就英文版的情绪内 涵,我同时也喜欢10周年音乐会里Michael Maguire那充满激情,极富感染力的演绎。

发表评论

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com 徽标

您正在使用您的 WordPress.com 账号评论。 注销 /  更改 )

Google photo

您正在使用您的 Google 账号评论。 注销 /  更改 )

Twitter picture

您正在使用您的 Twitter 账号评论。 注销 /  更改 )

Facebook photo

您正在使用您的 Facebook 账号评论。 注销 /  更改 )

Connecting to %s

%d 博主赞过: